Durante las protestas de los camisas rojas de 2010, cientos de manifestantes dejaron un mensaje en una gran valla publicitaria. Las más de mil notas post-it finalmente llegaron a los archivos del Instituto Internacional de Historia Social (IISH) en Amsterdam. El curador Eef Vermeij escribió el siguiente blog sobre esto.
***
Vi por primera vez el letrero “Diga hola a los líderes” 1 durante una de mis visitas al sitio de protesta de Ratchaprasong en Bangkok, Tailandia, en abril-mayo de 2010. Mi primer pensamiento inmediato fue que alguien debería guardar esto. Una colección única de post-it escritos a mano pegados a grandes hojas de plástico convertidos en un letrero, en la esquina de Ratchaprasong frente al centro comercial Gaysorn. Post-its llenos de mensajes a los líderes de la camiseta roja.
La próxima vez que vi el letrero fue durante una transmisión de televisión el 19 de mayo, el día en que el ejército tailandés aplastó la protesta e invadió el área de protesta con vehículos blindados. Esta vez, el letrero estaba cerca de la intersección de Ratchaprasong en Ratchadamri Road. Estas protestas fueron organizadas del 12 de marzo al 19 de mayo de 2010 por el Frente Unido para la Democracia contra la Dictadura (UDD, también conocido como los “Camisas Rojas”) en Bangkok contra el gobierno liderado por el Partido Demócrata. La UDD pidió al primer ministro Abhisit Vejjajiva que disolviera el parlamento y adelantara las elecciones. Las protestas se intensificaron hasta convertirse en enfrentamientos violentos prolongados entre los manifestantes y el ejército, y fracasaron los intentos de negociar un alto el fuego. Más de 80 civiles y seis soldados murieron y más de 2.100 resultaron heridos cuando el ejército reprimió violentamente las protestas.
Junto con un amigo fui allí al día siguiente para ver si aún podía salvar el tablero y las notas adhesivas pegadas en él. Cuando llegué a la escena me sorprendió que el letrero aún estuviera intacto y estuviera de vuelta en su antiguo lugar frente a Gaysorn. A unos metros del cartel había un par de soldados completamente armados, pero mi intuición me dijo que probablemente no deberíamos tenerles miedo. Probablemente tenían instrucciones específicas sobre cuándo actuar y un farang extraño no sería una de las razones. Con algunas herramientas, mi amigo y yo comenzamos a desmantelar el letrero, incluido un letrero con imágenes del tiroteo del 10 de abril en la intersección de Khok Wua. Los soldados se miraron un poco sorprendidos pero no reaccionaron.
Cuando comenzamos a caminar, un hombre que parecía un oficial nos llamó y señaló el letrero que llevaba. Le dije a mi amigo que siguiera caminando e ignorara al soldado. Me acerqué al oficial, quien luego me explicó que no solo quería la pizarra con fotos, sino todo lo que tenía sobre mí. Solo le entregué ese tablero en particular, pero me quedé con el post-it, lo ignoré y seguí caminando. En respuesta (aparentemente tuvo que quedarse quieto) comenzó a gritarles a los soldados en una barricada al final de la calle, pero no entendieron su problema y nos dejaron pasar. Otros 4 o 5 obstáculos fueron igualmente fáciles de superar. Decidimos dejar el letrero en el departamento cercano de un amigo. Fue conmovedor ver la emoción de los vendedores ambulantes y limpiadores en el apartamento de mi amigo cuando vieron lo que llevábamos.
(De un turista que visitó Bangkok en abril-mayo de 2010).
En última instancia, las 1099 notas adhesivas que se desprendieron del tablero terminaron en el IISH en Amsterdam. Nuestro personal tradujo y escaneó el material, hizo un inventario con imágenes, traducciones y el texto original en tailandés (los números de teléfono se han eliminado por razones de privacidad).
Seguramente debe haber muchas más publicaciones, ya que el letrero ha estado allí durante al menos 2 o 3 semanas desde la primera vez que nuestro observador lo notó. Lamentablemente, no pudimos realizar una verificación de antecedentes de esta iniciativa; de quién fue la idea, cuánto tiempo estuvo allí el letrero, si los mensajes realmente llegaron a los “líderes” (la distinción jerárquica hecha entre los “líderes” y los tailandeses “comunes” es un poco contradictoria en este caso), o notas anteriores han sido llevados y guardados en algún lugar, o si los 1099 post-its (más los que se perdieron en el tránsito a pie) eran todo lo que había.
Los mensajes son conmovedores, emotivos, maldiciendo, esperanzados, con tintes sexuales, divertidos. Algunos de ellos son homofóbicos (generalmente cuando se apunta a Prem Tinsunalond, entonces jefe del Consejo Privado y acusado de ser el autor intelectual de varios esquemas), algunos contienen contenido de Lèse Majesté (Artículo 112, con fuertes sanciones). Sobre todo, los mensajes son sinceros. En resumen, hermoso material de fuente primaria del corazón de un movimiento de protesta. Un movimiento de protesta que llegó a la colección IISH de muchas formas.
– Eef Vermeij
Finalmente, una pequeña selección de post-it que me llamaron la atención (Rob V.):
• Que tu maldito karma te recupere (ขอให้ก รรมสนองพวกมึง)
• Derechos, libertad, autonomía, igualdad, camisas rojas (สิทธิ เสรีภาพ อิสระภาพ เสมอภาค เสื้อแดง)
• Deje que las camisas rojas luchen pacíficamente, te amo camisas rojas dulces (ให้ เสื้อ แดง ของ เรา สู้ อย่าง สันติ เสื้อ แดง ทุก ๆ คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน คน
• Soldados malvados matan civiles (ทหารชั่วฆ่าประชาชน)
• Estoy cansado del doble estándar (เบื่อ2มาตรฐาน )
• ¿Eres incapaz de disolver el parlamento o algo así? (แค่ยุบสภามึงทำไม่ได้เหรอ)
• No se pare en el lado del gobierno cuando estén equivocados, a veces apoyan las camisas rojas, sigan siendo objetivos (เข้า ข้าง ข้าง รัฐบาล หาก ไม่ ดี เข้า ข้าง แดง บ้าง บ้าง เป็น หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย หน่อย
• ¡Morir! (ตาย)
• Ni siquiera eres bienvenido en el infierno, ¿por qué la gente te quiere como primer ministro? (ขนาด ยัง ไม่ ต้องการ มึง พสา อะไร ประชาชน จะ รับ มึง นายก นายก)
• No dejes que mis amigos mueran por nada (อย่าให้เพื่อนกูตายฟรี)
• Yo (tía) soy ama de casa, estoy aquí por sinceridad, ¡nadie me contrató! ( )
• No necesitamos poder militar. Queremos democracia y libertad del pueblo. (เรา ต้องการ อำนาจ ทหาร เรา ต้องการ ประชาธิปไตย และ เสรีภาพ ประชาชน ประชาชน)
Fuente: https://iisg.amsterdam/en/blog/ratchaprasong-notes-say-hi-leaders
El texto y las fotos se han reproducido con la aprobación de Eef Vermeij.
Nota al pie 1: La pancarta decía “Di holaกะแกนนำ” (Di hola kà ken-nam), o “Di hola a los líderes”.
Ahora estamos 13 años después y este año un partido de izquierda ganará las elecciones. Es entonces cuestión de esperar el próximo golpe. Algunas tendencias son simplemente un hecho y mientras tanto la vida continúa.
A 4 personas les gusta esto.